2009年に日本である本が出版された
それは・・
豊かに成功するホ・オポノポノ
愛と感謝のパワーがもたらすビジネス大転換
この本がきっかけになり
日本で、ホ・オポノポノブームが起きる
ごめんなさい
許してください
愛してます
ありがとう
この四つの言葉を唱えることにより
自分の中をクリーニングでき
人生が向上するという
言葉に出さなくても効果があるため
多くの人がやったことでしょう
でも、この四つの言葉を原語でみると・・
I'm sorry
Please forgive me
I love you
Thank you
となってます
これをさっきの
ごめんなさい
許してください
愛してます
ありがとう
となるわけですが・・
どうも、このI'm sorry
ごめんなさいと訳したのは間違いなのでは?
という声が聞こえてきます
どちらかというと
同情しますとか
お気の毒さまとか
そっちの意味が正しい意味なのでは?
と言われています
たしかに、ごめんなさい・・って
なんで謝らないといけないのか
よくわからないからね
Please forgive meこれも
許してねとなっていますが
どちらかというと、赦してねのほうが
ニュアンスとして正しいようです
ホ・オポノポノ
一時期やった人も多いと思いますが
あんまり効果が得られなかったのは
こういった誤訳のせいかもしれません